Overblog
Follow this blog Administration + Create my blog

Traçage des IP

Votre adresse IP est :

Blog Search

englishdaybyday-tag-1

Archives

About the Blog

Ce blog est à destination de tous les élèves qui souhaitent enrichir leur connaissance de la langue anglaise. Chaque jour, des cours nouveaux expliqués... (cliquez sur le drapeau de votre choix pour lire la suite dans la langue voulue)
March 11 2010 5 11 /03 /March /2010 06:00
LHow_to_choosees petits mots en anglais sont une des choses les plus difficiles à maîtriser. Ce sont des particules (conjonctions, prépositions, ...) qui peuvent hanter vos pires cauchemars... tellement il y en a et tellement il semble y avoir des règles aléatoires pour leur utilisation. En ce qui concerne le choix entre "as" et "like", ce n'est pas toujours simple. Le français a tendance à toujours passer par sa langue d'origine en traduisant les mots.

Alors quand on dit que "as" ça veut dire "comme" et que "like" ça veut dire "comme"... vous voyez bien l'embarras dans lequel on se trouve... si deux mots veulent dire la même chose, on pourrait les employer l'un ou l'autre indifféremment. Or, s'il y a DEUX mots dans une langue, c'est bien qu'il y a une différence, sinon l'un des deux serait appelé à disparaître.

A_380Prenons deux exemples parlant pour bien illustrer :

1- I work as a steward for Air France, I am supposed to serve customers but I'm above all in charge of their safety.

2- He is like a steward; always nice and friendly.

Traduction :

1- Je travaille comme steward à Air France, mon rôle est de servir les clients mais je suis avant tout en charge de leur sécurité.

2- Il ressemble à un steward; il est toujours gentil et sympathique.

La différence majeure dans ces deux exemples :

As : exprime ici la fonction exercée, l'identification.
Like : exprime ici la ressemblance, la comparaison.

Il faut également savoir que "like" et "as" peuvent avoir la même valeur mais ne peuvent être interchangeables.

3- Comme je te l'ai dit hier, je ne pourrai venir à ton anniversaire.
4- Comme la dernière fois, je ne pourrai venir à ton anniversaire.

Traduction :

3- As I told you yesterday, I won't be able to come to your birthday party.
4- Like last time, ...

Like + complément nominal - Like est une préposition.
As + complément verbal complet (sujet + verbe) - As est une conjonction.

Si cette règle de grammaire est valide en théorie, on observe souvent (notamment aux Etats-Unis) l'énoncé "Like I said" alors qu'il faudrait dire "As I said..." mais la rue et l'usage prennent le dessus sur la grammaire et c'est ce qui permet de faire évoluer une langue.

Share this post
Repost0
March 4 2010 5 04 /03 /March /2010 06:00
GrammarUne nouvelle fois un point de grammaire expliqué cette semaine, d'une importance capitale car les Français ont tendance à faire des erreurs monumentales. Cela est souvent dû à la manière dont ce fait de langue est enseigné mais surtout parce que l'étudiant français aime tout traduire alors qu'il ne le faudrait pas. Il faudrait penser en terme de fonction des expressions plus qu'en terme de traduction. Il faudrait réussir à comprendre à quoi les expressions servent et pas à leur traduction.

Ainsi, pour dire "il y a..." en anglais, on pourra parfois vous dire...

... qu'il y a deux expressions. Soit "... ago" (avec un complément de temps), soit "there is / are ..." (avec autre chose).

Et bien cette vision est partiellement fausse. Ce qu'il faut dire selon moi, c'est qu'il y a une façon d'exprimer une durée concernant un fait révolu (... ago) et une expression permettant de poser l'existence d'une (there is...) ou plusieurs choses (there are...). Certes, il est plus facile, conceptuellement, de raisonner par traduction mais vous ne comprendrez pas l'essence de la langue et n'aurez pas de mécanismes se rapprochant du bilinguisme de cette façon.

Quelques exemples pour vous montrer que le raisonnement par "il y a..." ne fonctionne pas car il n'y a pas UNE façon de traduire l'expression, ni deux, mais au moins TROIS... :

1- Je l'ai vu il y a des heures au supermarché. (durée concernant un fait révolu)
2- Il y a des heures qui semblent très longues quand on ne fait rien. (pose l'existence de plusieurs choses)
3- Il y a des heures que je l'attends et il n'est toujours pas arrivé ! (durée concernant un fait non révolu)

Traduction :

1- I saw him hours ago at the supermarket.
2- There are hours which seem very long when you don't do anything.
3- I've been waiting for him for hours and he is still not there!

Moralité, essayez de ne pas réfléchir par traduction mais par fonction des expressions et des mots dans les phrases.

Share this post
Repost0
February 18 2010 5 18 /02 /February /2010 06:00
PhonologyIl y a en effet des différences entre les sons [d] et [t] qui sont pour l'un voisé et pour l'autre non. C'est ainsi que vous pourrez déterminer quelle sera la terminaison phonique d'un verbe au prétérit.

Si le dernier son du mot est voisé / vibrant, alors je dois le faire vibrer jusqu'au bout. Ainsi pour le verbe "(to) explain", la prononciation du /ed/ "explained" sera-t-elle voisée [iks'pleind] car le /n/ est bien une consonne vibrante.

Si le dernier son du mot N'est PAS voisé / vibrant, alors je NE dois PAS le faire vibrer. Ainsi pour le verbe "(to) wish", la prononciation du /ed/ Wished ne sera-t-elle pas voisée [t].

Et alors pourquoi y a-t-il parfois une terminaison [id]... ? Et bien tout simplement parce que certains mots se terminant déjà par [t] ou [d]... on aurait l'air ridicule de dire [t t] ou [d d] à la fin d'un mot. Qui plus est, ce ne serait pas du tout clair pour notre interlocuteur.

Moralité, quand un verbe se termine par un son [t] ou [d], le [ed] se prononcera [id] comme dans "suspend-ed" ou "retort-ed".

Il peut y avoir des exceptions bien sûr mais qui n'en sont pas vraiment : par exemple, avec le verbe "(to) learn" dont la terminaison régulière /ed/ donne... [d] puisque le /n/ est une consonne vibrante. Mais il a également une terminaison irrégulière qui fait "learnt"... de quoi en perdre son latin... et encore plus si je vous dis que "learned" peut parfois se prononcer [id] dans certains contextes. Ce n'est plus alors un verbe mais un adjectif signifiant "érudit", "cultivé".

Tout cela n'est que théorie et au bout d'un moment de pratique, vous n'aurez plus besoin de penser à la règle, mais elle pourra être utile pour bien comprendre les mécanismes de la langue.

Share this post
Repost0
February 11 2010 5 11 /02 /February /2010 06:00
TipsVéritable fléau parmi les apprenants français... la fameuse terminaison /ed/ que l'on ne sait jamais ou presque prononcer spontanément. Pourtant la prononciation anglaise répond bien à des règles précises et univoques, surtout dans ce cas. Rien de plus facile. Je vais vous donner ici quelques astuces. Il faut cependant d'abord faire la distinction entre sons voisés et sons non-voisés...

Dans "voiser", vous reconnaissez tous le mot "voix" à l'origine. Un "son voisé", c'est un son dans lequel interviennent les cordes vocales pour le produire. Pour des sons non voisés, il n'y aura pas d'intervention de cette partie du corps.

Vocal_cordsVous pouvez faire un essai pour sentir la différence avec les consonnes /b/ et /p/. En les enchaînant, vous sentez, si vous posez la main sur vos cordes vocales qu'il y a une différence. Avec le /b/ les cordes vocales vibrent tandis qu'avec le /p/, seules les lèvres sont en action pour former le son. Vous pouvez donc déduire qu'il y a au moins deux grandes familles de consonnes. Qu'en est-il des voyelles ? et bien ces dernières sont TOUTES voisées... faites donc un essai avec n'importe laquelle et vous sentirez forcément vos cordes vocales en action.

Je vous explique cela car ce sont des données déterminantes pour la suite. En effet, la terminaison /ed/ peut produire trois sons différents : [t] , [d] , ou [id]. Voyez-vous des différences entre sons voisés et non voisés ?

[to be continued...]

Share this post
Repost0
February 4 2010 5 04 /02 /February /2010 06:00
Bilingual_grammarNous avions déjà vu dans des articles précédents comment choisir le bon temps à employer dans une phrase. Nous avions dit à ce titre que le Present Perfect était le temps du bilan que l'on fait aujourd'hui en regardant vers le passé. Le temps écoulé peut être considéré soit selon le point de départ de l'action (since), soit selon la durée écoulée entre les deux points (for). En français...

... nous utilisons un seul complément de temps introduit par "depuis". En anglais, il y a deux prépositions possibles pour introduire ce complément. C'est donc un problème pour le francophone qui n'a pas les réflexes innés pour choisir. Mais voyez les deux exemples ci-dessous pour mieux comprendre :

I've been writing this blog for about three months now.
I've been writing this blog since September 2007.

For_et_sinceDans les deux cas et dans ce contexte de compléments de temps liés à l'utilisation du Present Perfect, for et since pourront être traduits par "depuis". Mais alors comment faire pour les distinguer ? Voici un schéma très simple pour vous permettre de synthétiser et un moyen mnémotechnique pour vous en rappeler.

Comment retenir ?

Dans l'un des deux cas, on peut également traduire le complément de temps par "cela fait...".
cf. "Cela fait maintenant environ trois mois que j'écris ce blog"
Dans l'autre, cela est impossible.
cf. "Cela fait Septembre 2007 que j'écris ce blog".

Dans l'expression "Cela fait...", vous retrouvez le F de "for".

Cela f...ait --> For

---------------------------------

Et voici un petit quiz pour vous entraîner sur l'utilisation des prépositions en anglais (pas seulement "for" et "since") avec leurs idiomatismes. Cliquez ici pour y accéder.

Share this post
Repost0
January 28 2010 5 28 /01 /January /2010 06:00
TensesLe pluperfect est un temps que l'on appelle également Past Perfect ou HAD - EN en grammaire car il se forme avec l'auxiliaire HAVE au prétérit suivi du participe passé du verbe (beaucoup de participes passés irréguliers se terminent en -en ; la terminaison régulière étant -ed)

Il s'utilise quand l'événement dont on parle se situe dans un contexte passé, antérieur à celui dont on parle principalement.

C'est dans le discours indirect au passé que vous en trouverez sans doute le plus même s'il est utilisé de manière fréquente dans d'autres circonstances également.

Ex: "My mother told the police that she had seen a thief breaking into the house that morning" (ma mère m'a dit qu'elle avait vu un bandit rentrer par effraction dans la maison ce matin-là).

L'action "see a thief" est bien antérieure à celle de "tell the police", d'où l'utilisation du pluperfect. Il y a un point de référence pris comme action de la situation d'énonciation et un point antérieur à celui-ci. En français, nous traduirons dans la plupart des cas un pluperfect par un plus-que-parfait ; mais rappelez vous bien l'essence de ce temps pour comprendre les mécanismes de la langue.

Share this post
Repost0
January 21 2010 5 21 /01 /January /2010 06:00

Ces deux outils sont ce qu'on l'appelle des déictiques, à savoir des objets grammaticaux dont le référent n'est déterminé que par la situation d'énonciation (lieu et moment où on l'on parle)

Ils ne prennent leur sens que s'ils sont mis en contexte.

This = pronom ou adjectif démonstratif qui exprime une idée de proche (dans le temps ou l'espace). Il peut également servir à annoncer un fait qui n'a pas encore été mentionné.

That = pronom ou adjectif démonstratif qui exprime une idée de lointain (dans le temps ou l'espace). Il peut également servir à reprendre un fait qui a déjà été mentionné auparavant.

Voici une illustration en image de l'idée de proche / lointain.

Stool

Et un exemple de l'idée de reprise:

Ex.1: "This is what I think about fashion: if you want to be fahsionable, you need to be rich because it's too expensive".

Ex.2: "Fahsion is too exensive. That is what I believe. What do you think?"

Dans les deux cas, vous traduirez "this is..." et "that is..." par un "c'est" en français mais voyez bien que l'Anglais, lui, utilisera deux formes différentes en fonction de s'il s'agit d'une annonce ou d'une reprise d'informations.

Share this post
Repost0
January 14 2010 5 14 /01 /January /2010 18:00
BothMot grammatical très souvent utilisé en anglais, "both" est la synthèse de deux mots français. Alors que pour nous "les deux", "à la fois"... n'ont pas de fonction grammaticale particulière et sont des expressions dans la langue, "both" en anglais peut être considéré comme déterminant pluriel désignant deux choses / personnes pour lesquelles on veut faire une comparaison.

Par exemple, on peut dire "Women and men should be equal!" (les femmes et les hommes devraient être égaux!). Si l'on rajoute "both" : "Both women and men should be equal", on marque une insistance sur le fait que "les deux" devraient bénéficier des mêmes droits. Implicitement ce que l'on dit c'est que l'un des deux groupes n'est pas sur le même pied d'égalité.

 

Hands_tied_upOn peut avoir également "both" employé dans une phrase sans qu'il n'y ait de comparaison implicite comme dans l'exemple précédent : "He had been left with both hands and both feet tied up by his captor so that he couldn't escape" (Ses ravisseurs l'avaient laissé pieds et poings liés afin qu'il ne puisse s'échapper).

Share this post
Repost0
January 7 2010 5 07 /01 /January /2010 06:00

http://www.food.fr/images/burger.gifLa forme "would like to..." est une forme atténuée de "want to..." que nous avons vue la semaine dernière. Si nous exprimons un but, une visée, il faudra automatiquement ajouter le "to". Cette formulation exprime le souhait, le désir et pourrait être traduite par "vouloir" au conditionnel (ex: "I would like to buy a hamburger" = je voudrais acheter un hamburger)

Comme beaucoup de formes composées d'un auxiliaire, elle peut se contracter en " 'd like to..." dans le parlé courant. Le 'd correspond alors à l'élision de "would". Faites d'ailleurs bien attention à la prononciation de cet auxiliaire. Si on l'orthographie bien avec un "L", ce dernier n'apparaît pas à l'oral comme pour tous les autres auxiliaires du même type (should et could par exemple).

Si vous voulez prendre un cours de prononciation un peu spécial et bien rigoler surtout... je vous conseille la vidéo ci-dessous qui montre une certaine vision que les Américains ont de nous quand nous essayons de parler leur langue...

Enjoy!

 

Share this post
Repost0
December 17 2009 5 17 /12 /December /2009 06:00
LobsterLa particule "to" est très souvent un opérateur de visée, c'est-à-dire qu'elle a une fonction indiquant l'intention du sujet auquel elle est rattachée.

Ainsi quand vous dîtes : "je veux manger du homard à Noël", vous exprimez une intention. Le verbe "vouloir" en anglais se traduira par "want" dans la plupart des cas.

Quand une intention est exprimée après ce verbe (par un autre verbe ; ici = manger), il vous faudra rajouter la particule "to" même si nous ne l'avons pas en français.

Vous direz ainsi : "I want to eat lobster for Christmas". Quelle est votre intention exprimée? Celle de MANGER (EAT) du homard. Vous allez donc placer le "to" devant le verbe concerné.

-----------------------------------------------

Il en sera de même quand vous exercerez une pression sur quelqu'un, quand vous voudrez lui faire faire quelque chose.

I_want_you_to_live_2"Je veux manger du homard à Noël mais je veux que ce soit toi qui paies".
"I want to eat lobster for Christmas but I want you to pay".

L'Anglais pense de cette manière pour la construction correcte de cette forme = on veut de quelqu'un qu'il fasse quelque chose.

Un moyen mnémotechnique pour vous rappeler cette construction : pour exercer une pression sur quelqu'un, il faut le coincer entre deux choses. Ici, le sujet sur lequel on fait pression se trouve pris entre "want" et "to" comme dans un étau.

Share this post
Repost0

My colleagues' blogs

Song of the moment

Abonnez-vous !



Contact