Overblog Follow this blog
Administration Create my blog

Traçage des IP

Votre adresse IP est :

Blog Search

englishdaybyday-tag-1

Archives

About the Blog

Ce blog est à destination de tous les élèves qui souhaitent enrichir leur connaissance de la langue anglaise. Chaque jour, des cours nouveaux expliqués... (cliquez sur le drapeau de votre choix pour lire la suite dans la langue voulue)
August 29 2011 2 29 /08 /August /2011 12:33

1 & 2

Adjectives

I want to improve it HERE !!!

3

Compare adjectives

I want to improve it HERE !!!

4

Superlative

I want to improve it HERE !!!

5

Place of the adverb

I want to improve it HERE !!!

6

Direct questions

I want to improve it HERE !!!

7

Indirect questions

I want to improve it HERE !!!

 8

Simple present / present BE-ing

I want to improve it HERE , and HERE!!!

 9

FOR vs TO

I want to improve it HERE !!!

 10

FOR/SINCE/AGO

I want to improve it HERE  and HERE !!

 11

Modals

I want to improve it HERE and HERE!!!

12

A / AN

I want to improve it HERE !!!

 13

THE / article 0

I want to improve it HERE !!!

 14

This, that, these, those?

I want to improve it HERE and HERE!!!

 16

Every / All

I want to improve it HERE !!!

 17

(A) Few / (A) Little

I want to improve it HERE !!!

 18

LIKE vs AS

I want to improve it HERE !!!

 19 & 20

Personal pronouns

I want to improve it HERE !!!

21

Possessive pronouns

I want to improve it HERE !!!

 22

WHO vs WHICH

I want to improve it HERE and HERE!!!

24

MUCH vs MANY

I want to improve it HERE !!!

26

Negation

I want to improve it HERE !!!

 27

BV+ing vs TO+BV

I want to improve it HERE !!!

Repost 0
Published by English Prof - in Grammar
write a comment
December 12 2010 1 12 /12 /December /2010 19:03

Suivez ce lien pour réviser vos verbes irréguliers en contexte et en jouant!

Lancez-vous des défis pour réussir et obtenir les meilleurs scores; vous pourrez poster vos résultats en commentaire.

 

http://www.quia.com/img/homepage/logo_quiabanner.png

 

Vous pouvez réviser la liste (avec son) ici également. Il y a aussi des exercices et des tests pour évaluer vos progrès.

http://clg-le-grand-clos-montargis.tice.ac-orleans-tours.fr/eva/IMG/arton144.jpg

 

Enjoy!

Mr Hattais.

Repost 0
Published by English Prof - in Grammar
write a comment
May 13 2010 5 13 /05 /May /2010 06:00
GrammarCette post-position exprime l'idée de continuité. Si elle est rajoutée après un verbe, vous pourrez en déduire le sens en réfléchissant à cette notion de pérénité de l'action.

Par exemple :

Si vous demandez votre chemin dans la rue à Londres pour aller à Marble Arch et que vous êtes sur Oxford Street, on vous dira sûrement : "Just walk on". Ne soyez pas surpris, cela ne veut pas dire que vous devez marcher "sur" quelque chose mais bien continuer à marcher dans la même direction.

C'est ainsi par exemple que l'expression "dream on" prend un sens intéressant du point de vue idiomatique. Littéralement, elle signifie : "continue à rêver". Elle pourrait être, la plupart du temps, traduite par : "tu peux toujours courir!" ou "cours toujours!", sous-entendu "tu peux toujours rêver mais rien n'y changera".

------------------------------

Une autre expression connue où vous retrouvez cette valeur de "on" :

- "My heart will go on and on !" (extrait de la chanson du film Titanic, "mon coeur continuera de battre encore et encore").

Repost 0
Published by English Prof - in Grammar
write a comment
May 6 2010 5 06 /05 /May /2010 06:00

GrammarLes pronoms relatifs sont sans doute l'un des points de grammaire les plus compliqués en anglais avec les temps lorsque l'on creuse dans les détails parce que leur fonction n'est pas toujours bien maîtrisée en français par les locuteurs natifs. Or, pour bien comprendre et saisir une langue au niveau de la grammaire, il faut être vraiment incollable sur sa langue d'origine.

En ce qui concerne, le pronom relatif, il faut donc savoir qu'il s'agit d'un mot qui remplace un nom (pro-nom) et qui sert à faire la jonction entre deux morceaux de phrase.

Prenons des exemples concrets pour illustrer :

ex : "La jeune femme qui est à la télévision s'appelle Cindy Sander. Son tube, qui a été co-produit par son mari, va sans doute faire un malheur !"

Traduction : "The young lady who is on television is called Cindy Sander. Her song which has been coproduced by her husband is probably going to be a hit !"

Qui / Who : reprend "la jeune femme" / "the young lady"
Qui / Which : reprend "son tube" / "her song"

Les deux pronoms who / which ("qui", en français) sont tous les deux sujets du verbe de la subordonnée :
- "La jeune femme" (donc "who") est bien sujet du verbe souligné.
- De même pour "her song" (donc "which") qui est sujet de "coproduire".

La subtilité du changement de pronom, pourtant identique en français, réside donc dans autre chose que sa fonction dans la phrase. Il s'agit en fait d'une différence concernant le mot qu'il reprend. Alors que "the young lady" est un sujet "humain", "her song" fait partie de la classe des "objets ou choses inanimés".

RETENEZ : Vous utiliserez "who" pour des personnes et "which" pour des choses quand le pronom est sujet du verbe dans la subordonnée (certainement le cas le plus fréquent).


Allez... après le cours de grammaire que vous avez subi... vous avez bien le droit à un peu de réconfort... lol


Repost 0
Published by English Prof - in Grammar
write a comment
April 29 2010 5 29 /04 /April /2010 06:00
PasserbyLe préfixe by- sert à désigner un à-côté de quelque chose. Son sens vient de la préposition de lieu que l'on peut utiliser aussi bien avec un verbe de mouvement que pour situer quelque chose dans l'espace.

"I put the bag by the door" (j'ai mis le sac à côté de la porte).
"He went by the shop without looking at the windows" (il est passé à côté du magasin sans regarder les vitrines).

C'est avec ce sens profond de "by" que certains mots se sont figés :

- by-line : terme technique du journalisme qui indique la partie où le nom de l'auteur d'un article est indiqué.
- by-law : une loi établie par une autorité locale et qui ne s'applique que dans la localité.

Bypass- bypass : dans le domaine chirurgical, il s'agit d'un pontage pour faire dévier le chemin normal du sang.

- by-product : un produit ou résultat qui est la conséquence souvent inattendue d'une situation. 
- byway : une route ou chemin qui n'est pas souvent utilisé, un chemin de traverse. 

------------------------------------

NB : a passer-by = un passant dans la rue, qui peut également se dire : "pedestrian".

Repost 0
Published by English Prof - in Grammar
write a comment
April 22 2010 5 22 /04 /April /2010 06:00
Verb_noun_3Il faut faire attention en anglais car la forme "-ing" isolée, aposée à un verbe, n'est pas une forme verbale mais bien nominale. Un verbe sur lequel on rajoute ce suffixe devient un substantif et se comporte comme tel.

Notre traduction en français peut parfois être trompeuse car là où nous gardons un verbeà l'infinitif avec une fonction de nom, l'anglophone, lui, ne peut se le permettre.

Prenons un exemple : ...

- "Marcher au moins 30 minutes par jour est excellent pour la santé".

Voyez comme nous gardons en français l'infinitif du verbe intact alors qu'il est en position nominale dans la phrase, sujet du verbe /est/.

En anglais, il est impossible de garder un infinitif dès que le verbe occupe cette fonction, qui ne lui est pas réservée à la base. Il faudra dire :

- "Walking at least half an hour a day is excellent for your health".

On pourrait d'ailleurs traduire le verbe ici par un nom en français en disant :

- "Une marche de 30 minutes par jour est excellente pour la santé".

Faites donc bien attention aux réflexes de traduction-calque qui ne sont pas bons. Il faut réfléchir en terme de fonction de mots en priorité et pas autrement.

---------------------------------

Règle : Quand un verbe est en position de sujet, il faut lui rajouter le suffixe -ing, ce qui le nominalise
Repost 0
Published by English Prof - in Grammar
write a comment
April 15 2010 5 15 /04 /April /2010 06:00
AdverbLes adverbes en français sont pour le plupart composés du suffixe "-ment" en français. En anglais, c'est le suffixe "-ly" qui joue ce rôle principal. Attention à certains "pièges" de la langue comme "friendly" qui est l'adjectif (et non l'adverbe) attaché à "friend" (ami / amical et pas amicalement).

Ils ont une place bien définie dans la phrase et sont beaucoup moins mobiles qu'en français. Rappelez vous qu'un adverbe doit toujours se placer AVANT le verbe.

Et je précise bien avant le VERBE... et pas l'auxiliaire. Voyez plutôt l'exemple suivant :

Adverbs- "He was scrumptiously eating his ice-cream when a beautiful girl entered the restaurant." (il mangeait sa glace avec délice quand une fille magnifique a franchi la porte du restaurant).

La meilleure place possible de cet adverbe est bien AVANT le verbe (juste avant) et nulle part ailleurs.

Vous aurez également remarqué que les procédés de traduction ne font pas forcément apparaître un adverbe, mais un complément de manière équivalent, soit parce qu'il n'y a pas d'adverbe français pour désigner la notion anglaise exprimée (et inversement), soit pour des raisons de loudeur ou maladresse à éviter.

Attention, seule exception à la règle, le verbe "BE". L'adverbe apparaître après et non avant, sans doute parce qu'il garde ce côté "auxiliaire", même quand il devient verbe d'état à part entière.

-----------------------------------------

NB : Les adverbes peuvent également être rejetés en fin de phrase lorsque celle-ci n'est pas longue mais en aucun cas, ils n'interviendront avant l'auxiliaire. Ils ne pourront pas non plus apparaître juste après le verbe. Il est impossible d'interposer quoi que ce soit entre le verbe et son complément d'objet.

Repost 0
Published by English Prof - in Grammar
write a comment
April 8 2010 5 08 /04 /April /2010 06:00
ScheduleVous avez sans doute appris au collège que le futur se formait en anglais grâce à l'auxiliaire modal "will". Ce n'est que partiellement vrai car, comme vu dans des posts précédents, il n'y a que deux temps en anglais : le présent et le passé. Tout le reste des "temps" ne sont en fait qu'une expression de la modalité par laquelle l'énonciateur dit que l'événement est en cours, inachevé, ou à venir notamment. 

La forme verbale "(to) be to + verbe" est l'expression programmatique d'un événement. Le fait dont on parle est prévu, le plus souvent dans un emploi du temps ou bien dans une grille de programmes par exemple. On envisage l'événement comme étant inscrit dans un déroulement précis et réfléchi.

On pourra donc dire pour une intervention du président à la télévision : "he is to speak tonight on TV about the strike" = il est prévu dans son emploi du temps qu'il parle à la télévision ce soir de la grève.

N'abusez pas de cette tournure mais il faut la connaître car elle peut se révéler utile dans ce contexte particulier d'événements prévus dans un planning bien défini.

Repost 0
Published by English Prof - in Grammar
write a comment
April 1 2010 5 01 /04 /April /2010 06:00
ChEn anglais, tous les mots qui commencent par "ch-..." se prononcent d'une certaine manière. On prononce un [t] avant le ch- pour TOUS les mots sauf pour ceux qui sont directement empruntés à une autre langue.

Native_indian On dira ainsi un "t"chewing-gum, ou "t"chest pour la partie haute du corps (le torse) mais "chauffeur" (du français) ou "Chicago" pour le nom de la ville, directement adapté d'un dialecte indien (et qui signifie "oignon sauvage"... allez savoir pourquoi ... certains disent que c'était en raison de l'odeur nauséabonde qu'il y régnait avant d'être civilisée).

Repost 0
Published by English Prof - in Grammar
write a comment
March 25 2010 5 25 /03 /March /2010 06:00
Rolls_royceSi l'auxiliaire WOULD (prétérit de WILL) est souvent utilisé avec une valeur hypothétique comme dans "If I won a million dollars, I would first buy a Rolls Royce", il peut également prendre un autre sens assez fréquent.

Il peut en effet signifier l'habitude au passé comme dans "My uncle would smoke cigarettes when he was nervous after losing a tennis match". C'était son habitude à chaque fois qu'il perdait un match de tennis mais rien ne nous indique que ce n'est plus le cas aujourd'hui. On n'insiste pas sur l'aspect révolu de l'action mais bien sur sa fréquence, sa périodicité.

En revanche si vous voulez insister sur la différence entre les habitudes passées et les habitudes présentes vous devrez utiliser une autre forme bien utile également : USED TO + V

Voici un exemple :

"My father used to smoke. But now he doesn't. Cigarettes are too expensive for him". ("Mon père avait pour habitude de fumer mais comme le prix des cigarettes est maintenant trop cher pour lui, il a arrêté".) On ne met pas en avant la fréquence mais le contraste entre aujourd'hui et hier.

Repost 0
Published by English Prof - in Grammar
write a comment

My colleagues' blogs

Song of the moment

Abonnez-vous !



Contact